烟雨江南。陌上花开
Yanyu Jiangnan. Flowers bloom on the roadside
文/水墨风云
Ink and wash Feng Yun


    风叹息,乱了一阵轻雾;
    The wind sighed and scattered a mist;
    云哽咽,飘了满地波纹;
    The cloud choked up and drifted with ripples all over the ground;
    花落泪,散了一生芳华。
    Flowers shed tears, scattering a lifetime of beauty.
    烟雨江南,云轻雨落,莺飞草长。朦胧细雨,千丝万缕,润物无声。红尘烟雨,雁过无痕,风去无声。多情江南,陌上花开,深情几许。
    Smoke and rain in Jiangnan, light clouds and rain falling, birds flying and grass growing. Misty drizzle, with countless threads, moistening everything silently. Red dust and misty rain, geese passing without a trace, the wind passing silently. Loving Jiangnan, flowers blooming on the roadside, deep affection for a few.
    敞开油纸伞,拂面在雨巷,白墙黑瓦,古香幽幽。多少亭台楼阁,隐约雨中。多少文人墨客,留恋忘返。多少儿女情长,惺惺相惜。轻描石桥的纹路,淡写桥下的流水,浅唱烟雨的江南,小船摇呀摇,风儿吹呀吹,涓涓流水哗啦,哗啦,哗啦流淌着……
    Open the oil paper umbrella, brush your face in the rain alley, white walls and black tiles, the ancient fragrance is serene. How many pavilions and towers, faintly in the rain. How many literati and literati linger and forget to return. How many children and daughters love each other, empathizing with each other. Lightly depict the patterns of the stone bridge, lightly depict the flowing water under the bridge, sing the misty rain of Jiangnan, the small boats sway and sway, the wind blows and blows, the trickling water flows and flows
    我不经意间,走近你了的身旁,莎莎地雨滴,散落在油纸伞上,刹那间,滑翔在半空中,跌落在青石板上,调皮的如精灵般的眼睛,犹如琴弦上跳跃的音符,细风拨弄琴弦,轻悄悄地,谱写一曲水灵灵的,清脆的歌谣来了!
    I unintentionally approached you, with raindrops scattered on the oil paper umbrella. In an instant, I glided in mid air and fell onto a bluestone slab. My mischievous elf like eyes were like jumping notes on the strings. The gentle wind played on the strings, quietly composing a refreshing and crisp song!
    我不断地走近你的身边,走在幽幽的雨巷中,小巷两旁的屋舍阁楼,整齐的屹立在这一方土地上,如今已是人去楼空,细风残雨下,一株梧桐,一幢深院,一把铁锁,锁住了满屋的寂寞清秋。
    I keep coming close to you, walking in the secluded rain lane. The houses and attics on both sides of the lane stand neatly on this land. Now it is empty. Under the gentle wind and rain, a wutong, a deep courtyard, and an iron lock lock lock the whole house in the lonely autumn.
    你瞧,那古老的窗户夹缝,残留几片秋风落叶。也许当年有一位美丽的女子,一身霓裳羽衣,一络络的发髻,一枚玉钗把上簪。她冰肌如骨,肤如胭脂,眉梢眼角藏着秀气,双眸柔情似水。秋风撩起了她长长的乌黑发丝,缠绕了她的双眸,她倚着窗,含情脉脉,望尽天涯路漫漫,眼角遗留点滴泪光的余温,那相思的温存冰封了千年的泪,化作一颗琥珀的心,在等候她的情郎,守候她的幸福……一阵风吹过,几片落叶,飘落在窗前,静悄悄地吹散了美丽女子的影像,那几片落叶沉积在那里了。在水一方的情郎,把丝丝缕缕的相思,寄托在片片枫叶中,让风捎去了漫天飞舞的相思雨……
    Look, there are a few autumn leaves left in the crevices of those ancient windows. Perhaps there was a beautiful woman back then, dressed in neon clothes and feather jackets, with a tangled bun of hair and a jade hairpin. Her icy skin is like bone, her skin is like rouge, her eyebrows and corners of the eyes are hidden with delicate energy, and her eyes are tender like water. The autumn wind lifted her long black hair and wrapped it around her eyes. She leaned against the window, affectionately gazing at the long journey of the world, leaving behind the warmth of tears at the corners of her eyes. The warmth of longing froze the tears of a thousand years, turning into an amber heart, waiting for her lover and waiting for her happiness... A gust of wind blew by, and a few fallen leaves drifted in front of the window, quietly dispersing the image of a beautiful woman. Those few fallen leaves settled there. The lover on the side of the water placed the strands of longing in the maple leaves, letting the wind carry away the fluttering rain of longing in the sky
    那扇窗扉依旧紧闭着,青瓦白墙,陈旧的老屋依然空空落落,在风雨中,在时光的氤氲里,历经了多少沧海桑田的洗礼,满目疮痍的斑驳印记,镌刻在不朽的青史里,于罅隙间携着一份安详与宁静。某一天,许下的千年夙望,如今在暮春烟雨中沉静了下来,已经模糊了我的眼!
    The window is still tightly closed, with green tiles and white walls. The old house is still empty and desolate. In the wind and rain, in the mist of time, it has gone through many trials and tribulations. The mottled marks of devastation are engraved in the immortal history, carrying a sense of tranquility and tranquility in the cracks. One day, the thousand year long hope I had made has now settled in the misty rain of late spring, blurring my eyes!
    雨渐渐地停了,我轻轻地走在青石台阶上,收起了油纸伞,站在一座小石桥上,那扶栏上的雨滴,如颗颗晶莹剔透的水珍珠一般,一颗紧挨一颗。似乎在吵吵嚷嚷说些什么呢?它们好像都不舍得分离,然春风拂过,你侧耳附听,"嘀嗒"一声,雨滴落入了水中,荡漾一层层的涟漪。桥下的流水,静悠悠的流淌着,水中青荇翩翩起舞,鱼儿游来游去,偶尔探出了头,瞧瞧这水天共一色的美丽精致。
    The rain gradually stopped, and I walked gently on the bluestone steps, put away my oil paper umbrella, and stood on a small stone bridge. The raindrops on the railing were like crystal clear water pearls, one by one. Seems to be clamoring and saying something? They seem reluctant to part ways, but as the spring breeze brushes by, you listen closely and with a "ticking" sound, raindrops fall into the water, rippling layer by layer. The flowing water under the bridge flows quietly and leisurely, with green lotus dancing gracefully in the water. Fish swim back and forth, occasionally peeking out to see the beautiful and exquisite combination of water and sky.
    就在此时,一位戴着斗笠帽的船家,轻摆乌篷船,打破了水面的幽静,哗啦呼啦的拨水声穿透了水雾,飘散在小河的两岸了。船家娴熟的动作,摇曳着乌篷船,荡起的浪花,被狠狠地抛在了乌篷船的后面了,小船轻快地在河水里飞驰。有一句诗词写的好:"船头一壶洒,船尾一卷书,钓得紫鳜鱼,旋洗白莲藕。"这也许就是放翁老人的闲情逸致啊!
    At this moment, a boatman wearing a straw hat gently swung his canopies, breaking the tranquility of the water surface. The sound of splashing water penetrated the mist and drifted on both sides of the small river. The skilled movements of the boatman swayed the canopies, causing the waves to be fiercely thrown behind the canopies. The small boat flew briskly in the river. There is a well written poem: "A pot of water sprinkles at the bow of the boat, a roll of books at the stern, catching purple mandarin fish, spinning and washing white lotus roots." Perhaps this is the leisurely and leisurely atmosphere of the old man!
    云烟散去,天空放晴,芳草斜晖,一片蔚蓝。绿水逶迤,闲渡乌船。独倚望江楼,夕阳楼外人未还,美人翘首忆残红,一片笙箫处处情啊。
    The clouds and smoke have dissipated, the sky has cleared, and the fragrant grass has set off a brilliant blue. The green water meanders, leisurely crossing the Wu boat. Relying alone on the Wangjiang Tower, the outsiders of the Sunset Tower have not yet returned. The beautiful woman is looking up and reminiscing about the remaining red, a scene of sheng and xiao filled with emotions everywhere.
    雨后夕阳,无限美好,轻舟短棹水中行,微动涟漪,惊起沙禽掠岸飞。柳荫行马过莺啼,谁知闲凭阑干处,湖水湖烟浮醉了你的温情?
    After the rain, the sunset is infinitely beautiful. A light boat paddles in the water, swaying with ripples, startling sand birds flying across the shore. Under the willow shade, the horses pass by and the warblers sing. Who would have known that when you idle on the dry end, the lake water and smoke float and intoxicate your warmth?
    十里长街,车如流水马如龙,熙熙攘攘的人群,热闹了老街。雨后的小巷显得格外的宁静与安详。
    The ten mile long street is bustling with cars and horses, and the bustling crowds make the old street lively. The alley after the rain appears particularly peaceful and serene.
    曾经不会停留下来的心,如今已站在原地,往事已沉寂。乱花渐欲迷人眼,却不知花落多少。多少沉沉浮浮的是是非非,多少浮浮沉沉的恩恩怨怨,多少漫漫长夜,都躺在静寂的风中,化入了温柔的夕阳里。
    The heart that used to never stop is now standing still, and the past is silent. The chaotic flowers gradually desire to captivate the eyes, but I don't know how many flowers have fallen. How many ups and downs of right and wrong, how many ups and downs of gratitude and resentment, how many long nights lie in the quiet wind, melting into the gentle sunset.
    沉浸在江南烟雨的幽幽梦幻中, 一种静谧的神秘气息,浸透了我的心灵,一种清新自然的感觉涌入我怀,驱赶心中多余的喧嚣。允吸空气里的清新,聆听花朵跌落的声音,拾起烟雨中的一抹情愫--江南烟雨,陌上花开蝴蝶飞!
    Immersed in the secluded dreams of Jiangnan misty rain, a serene and mysterious atmosphere permeates my soul, and a fresh and natural feeling flows into my arms, driving away the unnecessary noise in my heart. Suck in the fresh air, listen to the sound of flowers falling, pick up a touch of emotion in the misty rain - Jiangnan misty rain, flowers blooming and butterflies flying on the roadside!